The translation of “爱是长久的” into English is “Love is a long-lasting one.” This phrase emphasizes the importance of love that lasts a lifetime and holds true for all time. It suggests that the love that we have for someone is something that cannot be passed down from generation to generation, but rather will always be with us.
In English, the phrase “爱是长久的” can also be translated as “Love is forever.” This phrase emphasizes the length of time that the love is considered to be true and lasting. It suggests that the love that we have for someone is something that is unchanging and unending.
Both of these phrases share the idea that love is something that is essential for our well-being and happiness. It is a force that helps us connect with others, feel warmth and compassion, and embrace our unique qualities. When we love someone, we feel a sense of belonging and security that can’t be beat.
However, the translation of “爱是长久的” into English is different from the translation of “爱是永恒的” into English. “爱是长久的” suggests that the love we have for someone is something that will always be around, even after death. This phrase emphasizes the idea of living out the love that we have for someone, and continuing to cherish and care for them after they are gone.
In contrast, “爱是永恒的” suggests that the love that we have for someone is something that will never fade away, even in the face of death. This phrase emphasizes the idea of love that is unchanging and unbreakable, that it will always be there, even after death.
Overall, both of these phrases share the idea that love is a force that is essential for our well-being and happiness. “爱是长久的” suggests that the love that we have for someone is something that will always be around, even after death, while “爱是永恒的” emphasizes the idea of unchanging and unbreakable love that will always be there.