The English translation for “感情上的” would be “情感上的” or “感情上的感观”。
In English, these two phrases can be translated into each other quite closely, with the following variations:
– 情感上的感观: “感情上的感官” (feminine gender)
– 情感上的: “感情上的” (masculine gender)
– 情感上的感观: “情感上的感官” (all genders)
Both phrases can be used to describe a feeling or attitude that is based on emotion and sentiment. “情感上的感观” typically refers to a feeling or attitude that is related to the emotions of love, kindness, compassion, and empathy, while “感情上的” can also be used to describe a feeling or attitude that is based on emotion and sentiment, but specifically related to love.
In English, we often use these phrases to express our emotions and attitudes in a more direct and sincere way. For example, when we feel happy, we might say “I am feeling happy” or “I have a happy feeling”. Similarly, when we feel sad, we might say “I am feeling sad” or “I have a sad feeling”.
Overall, the translation of “感情上的” into English is a phrase that describes a feeling or attitude that is based on emotion and sentiment, and is often used to express more sincere and direct emotions and attitudes.